Episódios

  • S5 EP 024 - O DERRADEIRO
    Dec 30 2024

    É hora de dar adeus.

    Calma, estamos nos despedindo apenas de 2024 e da 5a temporada.

    Voltaremos em 2025 com resoluções, novidades e novos episódios.

    Ano que vem, um Notas novinho pra vocês.

    Calcem os chinelos, ponham os fones de ouvido (caixinha de som na praia, nem pra ouvir o Notas!) e curtam nosso encerramento.

    Até o ano que vem, gente!


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 15 minutos
  • S5 EP 23 - A SEDUÇÃO DO INOCENTE
    Dec 15 2024

    São raras as pessoas que se dedicaram a estudar quadrinhos que não ouviram falar de "A Sedução do inocente", livro do psiquiatra alemão Fredric Wertham que, baseado em estudos controversos, desencadeou uma perseguição aos gibis que mudou o mercado para sempre.


    Sempre citado, mas será que é, de fato, lido?

    Na íntegra?


    O livro, que chega ao Brasil via parceria das editoras Noir e Heroica, foi traduzido pelo estudioso dos quadrinhos Nobu Chinen, com notas a cargo do psiquiatra João Paulo Liam Branco Martins, a.k.a. Jotapê Martins, tradutor lendário e onipresente em qualquer gibiteca que se preze.


    Sem surpreender absolutamente ninguém, as notas que a obra merece (e precisa) são volumosas (mais de 800 verbetes), a ponto de gerarem um segundo livro, "A Reflexão do Inocente", repleto de referências e comentários do Jotapê. Nota do Tradutor em seu auge.


    Nobu e Jotapê vieram então ao Notas para a primeira grande entrevista desde o anúncio da obra. E o papo foi repleto de informações, inclusive os assuntos mais espinhosos.


    A campanha das obras está no Catarse: https://www.catarse.me/inocente


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.


    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)


    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 53 minutos
  • S5 EP 022 - EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX
    Dec 1 2024

    Eightball é um gibi publicado nos EUA pela Fantagraphics de 1989 até 2004.

    Seu criador, Daniel Clowes, é autor de outros quadrinhos importantes, como Mônica, lançado recentemente no Brasil (traduzido pelo Érico Assis e com episódio especial aqui mesmo)

    A Editora Tábula acaba de lançar EIGHTBALL - O MELHOR DO SÉCULO XX, coletânea de histórias lançadas no já longínquo século passado. Já está disponível na Amazon.


    E quem foi incumbido de traduzir essa miscelânea de irreverência, humor ácido e provocação foi nosso multi-homem Carlos Rutz.


    - Títulos e batismos de personagens

    - Como Clowes desabafa e escolhe seus alvos

    - Esportes como você nunca viu antes

    - Papai Noel, um trauma sensual

    - Serelepe & Delicinha

    - Ripongo & Ursão Brisado

    - Citações musicais: com nota, sem nota, traduzida... Não, não tem receita.

    - Bonzo = Reagan?


    Isso e muito mais num (literalmente) papo de compadres, que aproveitaram pra colocar a conversa em dia com o gravador ligado.



    Alguns reparos:

    - O Mario pesquisou quem desenhou "Atômica: A Cidade Mais Fria" e confirmou que foi o @samrahart.

    - Falamos no papo que Ghost World, quadrinho do Clowes, virou filme em 2001. Isso é verdade, mas não foi o único. Art School Confidential também ganhou as telas em 2006 (no Brasil: Uma Escola de Arte Muito Louca). Wilson é a mais recente graphic novel que foi pro cinema, em 2017.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)




    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 6 minutos
  • S5 EP 021 - GAROTO-ENXAQUECA - COM ALESSANDRO ANDREOLA
    Nov 17 2024

    A enxaqueca é uma condição neurológica que se caracteriza por uma dor de cabeça pulsante, de moderada a forte intensidade, que pode ser unilateral ou afetar ambos os lados da cabeça. A enxaqueca é também conhecida como migrânea ou hemialgia.


    Já o Garoto-Enxaqueca é um personagem criado por Greg Fiering em 1992.

    Quando virou vinheta na saudosa MTV dos anos 1990, entrou no insconsciente coletivo de uma geração.

    A editora Barbante está lançando a coleção quase completa das tiras, com tradução do Érico Assis.

    O volume pode ser adquirido em https://editorabarbante.com.br/produtos/garoto-enxaqueca/

    Pra falar desse lançamento, convocamos o editor Alessandro Andreola que, entre uma foto com Francis Ford Coppola e um submarino no Bar do Alemão, topou compartilhar os bastidores da versão brasileira com o Notas.

    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)





    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 3 minutos
  • S5 EP 020 - ...E O PETÊ? - UMA CONVERSA SOBRE TRADUÇÃO E SALA DE AULA COM PETÊ RISSATTI
    Nov 3 2024

    Há tempos a gente queria chamar o Petê Rissatti pra bater um papo. Como era muito assunto pra botar em pauta, nosso ponto de partida foi a experiência como professor de tradutores.

    Obviamente, não paramos por aí e falamos de mercado, do papel de quem traduz, do público que busca formação profissional e muito mais.

    Deu tempo até de falar de algumas traduções do Petê, Kafka, Agatha Christie...

    Mas deixamos várias abas em aberto pro Petê voltar outras vezes, e esperamos que seja muito em breve.

    Tomara que vocês curtam a conversa tanto quanto a gente.




    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 35 minutos
  • S5 EP 19 - TRADUÇÃO INSTITUCIONAL - COM PAULA MICHELS E LUCIANA MIASHIRO
    Oct 13 2024

    O nosso Episódio 19 da 5ª. temporada traz um tema que ainda não abordamos no nosso podcast: a TRADUÇÃO INSTITUCIONAL!

    Pra falar do assunto, convidamos as duas profissionais que atuam no Serviço de Tradução da SINTER (Secretaria de Relações Internacionais) da segunda melhor universidade federal do Brasil em 2024: a UFSC, em Santa Catarina.

    A desbravadora Paula Eduarda Michels, tradutora e intérprete da língua inglesa chegou primeiro no setor, e recentemente passou a contar com a parceria da Luciana Miashiro Lima, hoje chefe do serviço de tradução e doutoranda em Letras com enfoque em tradução.

    As duas nos contaram sobre…

    …seus primeiros contatos com a língua estrangeira e os curiosos caminhos que as trouxeram até aqui

    …os diversos serviços prestados pelo Serviço de Tradução da UFSC aos reitores, pró-reitores, professores e alunos

    …tradução de histórico escolar, atestado de matrícula, declaração de provável formando etc: os serviços que poderiam sair caríssimos fora da universidade, mas são oferecidos gratuitamente à comunidade acadêmica da UFSC (incluindo egressos da instituição)

    …a tradução dos nomes de mais de 22.000 disciplinas de todos os cursos para disponibilizar as grades curriculares em inglês

    …o NILT – Núcleo Institucional de Línguas de Tradução da UFSC, e os serviços envolvendo as traduções para alemão, espanhol, francês e italiano

    …os próximos passos do Serviço de Tradução da SINTER

    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.


    As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)





    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Exibir mais Exibir menos
    1 hora e 3 minutos
  • S5 EP 18 - INTERPRETAÇÃO - COM FERNANDO MACIEL
    Sep 29 2024

    Quem sabe faz ao vivo!


    Este humilde podcast estava devendo pra vocês um episódio sobre uma das modalidades mais importantes da tradução.

    E corrigimos esta indelicadeza com garbo e elegância.

    Fernando Maciel, nosso convidado, veio pra explicar tudo tintim por tintim.

    A tradução consecutiva, a simultânea e a interpretação.

    O que é um concabino?

    Liga pro médico? Sim, mas pro Fernando antes.

    Foi preso? Liga pro Fernando, depois pro advogado.

    E quando empecilhos fisiológicos e tecnológicos atrapalham o intérprete?

    Descubram tudo isso e muito mais no episódio de hoje.


    INSCRIÇÕES ABERTAS PRO INTERNOTAS!

    No episódio anterior e nos posts fixados no Instagram, saiba tudo do nosso evento presencial, com muita mão na massa, todos traduzindo juntos e batendo papo dias 29 e 30 de novembro, e 1 de dezembro em FLORIPA.


    As inscrições são pelo notasdostradutores@gmail.com


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.





    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)





    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores

    Exibir mais Exibir menos
    55 minutos
  • S5 EP 017 - CHEGOU O INTERNOTAS
    Sep 15 2024

    Quem acompanha pelas redes sociais já sabe, mas é claro que dedicamos um episódio ao InterNotas, o internato-oficina-convescote do Notas dos Tradutores.


    Sim! Nós três (Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso) vamos traduzir junto com vocês no fim de semana que vai de 29 de novembro a 1 de dezembro. Onde? Em Floripa, claro! (Claro porque dois de nós já moram aqui, então...)


    Três dias de muita mão na massa, discussão, avaliações, bate-papo e trocas de experiência, num grupo bem VIP, pois são pouquíssimas vagas, pra que a gente possa dar a atenção que todos merecem.


    [IMPORTANTE: A LABPUB É PATROCINADORA DO PODCAST E NÓS SOMOS PROFESSORES DA LABPUB, MAS O INTERNOTAS É UM EVENTO PRESENCIAL E PRODUZIDO EXCLUSIVAMENTE POR NÓS 3 - ÉRICO, CARLÃO E MARIO]


    Nesse episódio, descubra:


    - pode bater foto com o Érico?

    - naturismo, karaokê, pizzaria: qual é o meu rolê?

    - qual praia de Floripa perfeita pra você

    - vai ser só HQ?

    - que idiomas vamos trabalhar?

    - o InterNotas é só pra quem traduz?

    - vai ter lanche?

    - feedback ou devolutiva?

    - coffee break ou pausacafé?


    NÃO PERCAM!!


    Terça-feira, dia 17/09, estaremos ao vivo no canal Mundo Gonzo no Youtube (https://www.youtube.com/@MundoGonzo) falando do podcast e também do InterNotas. Vai ser às 19:15.


    NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis. Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes. Identidade visual: Marcela Fehrenbach.



    Apoio: LabPub (www.labpub.com.br)



    COLEÇÃO NOVA DO NOTAS!

    Carcaju! Rebento! Pedro Prado!

    Camisetas novinhas lá na Tradushirts:

    tradushirts.com.br/collections/notas-dos-tradutores


    Exibir mais Exibir menos
    46 minutos