• The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin

  • Mar 14 2021
  • Duração: 5 minutos
  • Podcast

The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin

  • Sumário

  • Slow audiobook for passive listening - The Little Prince - 小王子 - El Principito. Chapter 4 Part II. #chino #chinese #HSK #audiobooks #learnchineseIf you have any advice or if there's any book or topic that you would like to hear, please let me know: melancerlj@gmail.com. Thank you for listening:)Full text:小王子第4章 Part II要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只羊。Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.他想要一只小羊,这就证明他的存在。”If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!They would shrug their shoulders, and treat you like a child.但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612,"那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。They are like that. Children should always show great forbearance toward grown-up people.当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.我真愿意像讲神话那样来开始这个故事,I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友……”I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep ..."对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.我可不喜欢人们轻率地读我的书。For I do not want any one to read my book carelessly.我在讲述这些往事时心情是很难过的。have suffered too much grief in setting down these memories.我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.像我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success.一张画得还可以,另一张就不像了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short.对他衣服的颜色我也拿不准。nd I feel some doubts about the color of his costume.于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.我很可能在某些重要的细节上画错了。In certain more important details I shall make mistakes, also.这就得请大家原谅我了。ut that is something that will not be my fault.因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself.可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.我大概有点和大人们差不多。Perhaps I am a little like the grown-ups.我一定是变老了。I have had to grow old.
    Exibir mais Exibir menos

O que os ouvintes dizem sobre The Little Prince-小王子-El Principito - Chapter 4 Part II. Slow Audiobook in Chinese mandarin

Nota média dos ouvintes. Apenas ouvintes que tiverem escutado o título podem escrever avaliações.

Avaliações - Selecione as abas abaixo para mudar a fonte das avaliações.